Webseiten & Software Übersetzungen
Das Studio 1 Web-Team hat sich auf die Übersetzung Webseiten der Programmiersprachen asp, html, php, java und xml spezialisiert. Die Zusammenarbeit in Teams aus Übersetzer, Redakteur und Lektor mit informationstechnischer Ausbildung ermöglicht einen fachkompetenten Allround-Service und lässt exakte Ergebnisse für höchste Ansprüche garantieren. Als global operierendes Unternehmen kann Studio 1 Webseiten-Übersetzungen zu exzellenten Preisen anbieten. Überzeugen Sie sich selbst..
| Sprache | Standardtexte | Fachtexte | |||
|---|---|---|---|---|---|
| von € je Zeile |
bis € je Zeile | von € je Zeile |
bis € je Zeile | ||
| Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Polnisch, Portugiesisch, Ungarisch u.a. | 0.69 | 0.99 | 0.99 | 1.59 | |
| Finnisch, Schwedisch, Norwegisch, Rumänisch, Kroatisch, Serbisch, Slowenisch, Lettisch, u.a. | 0.79 | 1.29 | 1.29 | 1.69 | |
| Japanisch, Chinesisch, Arabisch, Koreanisch, Vietnamesisch, Indonesisch Armenisch Hindi u.a. | 0.99 | 1.49 | 1.49 | 1.99 | |
| Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an! | |||||
Webseiten Lokalisierungen mit Qualität
Passen Sie Ihr Produkt den internationalen Erfordernissen an und lokalisieren Sie Ihre Webseite oder Software entsprechend dem gewünschten Zielmarkt. Die Übersetzer des Studio 1 Web-Teams übersetzen nur in Ihre Muttersprache und verfügen über weitreichende Kenntnisse der lokalen Gegebenheiten Ihrer Zielgruppe. Ob es sich um die Übersetzung einer Webseite technischen, medizinischen oder rechtlichen Inhalts handelt - wir werden Sie zu überzeugen wissen.
IT Übersetzungen auf einen Blick
- Übersetzung des reinen Webseitentextes als doc xls pdf rtf
- Übersetzung des kompletten Webauftrittes
- Übersetzung einzelner Homepages und Webseiten
- Lokalisierung Ihrer Homepage/ Webseite an den Zielmarkt
- Übersetzung graphischer Elemente als gif, png, jpg, Flash
- Lokalisierung v. Software & Programmen
- Übersetzer für Datenbanken
Hintergrundwissen Lokalisierungen
Unter dem Begriff Lokalisierung (lat. locus = der Ort) versteht man generell die Adaption von Produkten, Verfahren und Inhalten sowie deren Präsentation und Dokumentation an regionale Erfordernisse. Dies umfasst natürlich auch die Berücksichtigung von Bedürfnissen und Gepflogenheiten, sowie gesellschaftlichen, ethnischen, religiösen und gesetzlichen Rahmenbedingungen in den für die Vermarktung vorgesehenen Zielregionen.
In Hinblick auf die Entwicklung und Gestaltung von Software und Webinhalten bedeutet das eine Vielzahl von zu berücksichtigenden Details. Zum Einen müssen die Sprache und der Sprachstil, die Benutzeroberflächen (z.B. Menues, Fonts, Formulare, sowie Shopsysteme und Datenbanken) und die Dokumentation (z.B. Bedienungsanleitungen und Hilfedateien) angepasst werden. Des Weiteren ist auch die sensible Berücksichtigung von Farbkonzepten (Farbwahl und -bedeutung), Grafiken und Bildern, eben der ästhetischen und kulturellen Besonderheiten, in den entsprechenden Gebieten erforderlich. Nicht zu vergessen, auch die Funktionalitäten, wie z.B. Scripts und Tags, müssen bedacht werden.
Webseiten Übersetzung Französisch
Software Übersetzer Italienisch
Webseite vom Deutschen ins Polnische übersetzen
Im Zuge der Angleichung von Software an landes- oder regionsspezifische Anforderungen müssen neben den bereits genannten Änderungen auch die jeweiligen Zahlen- , Datums- und Zeitformate, sowie Währungseinheiten, Tastaturbelegungen, Symbole und Zeichen verändert werden. Ein sehr schwieriges Thema sind die vorgegebenen gesetzlichen Rahmenbedingungen und Verweise auf regional bezogen als problematisch betrachtete Inhalte.
Diese Lokalisierung von Inhalten und Software bedingt idealerweise eine bereits in der Konzeptionsphase vorgesehene Internationalisierung der entsprechenden Module, damit die Anpassung möglichst problemlos umgesetzt werden kann. Hierzu müssen schon in der entsprechenden Software Schnittstellen vorgesehen sein, Webseiten ins Englische übersetzen da die nachträgliche Einzelanpassung zeit- und damit kostenintensiv würde.
Wenn eine solche Option nicht bei der Entwicklung bedacht wurde, bleibt meistens nur der Schritt, sich routinierte Hilfe extern zu suchen. Zum Thema der professionellen Portierung einer Software oder von Informationsinhalten für internationale Märkte gibt es eine Reihe von Unternehmen mit viel Erfahrung in dem Segment, die sich gerade auf solche Projekte spezialisiert haben.
Webseiten Übersetzung Leipzig | Software Übersetzer Tschechisch Dresden | Website Übersetzer Englisch Berlin | Homepage Übersetzungen Italienisch Dortmund | Software Übersetzungsdienst Französisch Düsseldorf | Domain Übersetzungen Stuttgart | Webseiten Übersetzer Hannover | Webseiten Übersetzer Norwegisch |
Umfrage
Unter welchen Stichworten haben Sie uns im Internet gefunden? Senden Sie uns einfach eine Nachricht an unsere Kontakt-Adresse. Vielen Dank.
Übersetzer Webseite Englisch, Webseiten-Übersetzung Englisch Deutsch Übersetzung Homepage Deutsch Französisch, Software-Übersetzer Italienisch, Übersetzungen einer Webseite, Deutsch, Englisch, Webseiten- Übersetzung Französisch, Spanische Domain übersetzen, Internet, Lokalisierung Deutsch Englisch, Programmierer, Informatik, Übersetzer Webseiten Spanisch, Webseite Deutsch Russisch lokalisieren, Homepage Deutsch Französisch, Übersetzung Webseite Spanisch, Übersetzer Domain Deutsch Tschechisch, Webseiten- Übersetzer Spanisch, deutsch polnisch, deutsch niederländisch, deutsch tschechisch, deutsch portugiesisch, Software- Lokalisierung, Domain übersetzen, Lokalisierung Englisch, Homepage Übersetzung Englisch, Webseite Deutsch Polnisch lokalisieren, Webseiten- Übersetzer Italienisch, Portugiesische Website übersetzen, Software- Übersetzer Deutsch, Übersetzung Webseite Niederländisch, Software ins Polnische, Ungarisch, Finnisch, Schwedisch, Norwegisch, Übersetzungen Webseiten Dänisch, Software- Übersetzer Russisch deutsch englisch, deutsch französisch, deutsch spanisch, deutsch italienisch, Homepage- Übersetzung Tschechisch deutsch polnisch, Lokalisierung deutsch niederländisch, Domain übersetzen
